-->

GoogleSearch



Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)]

이 블로그 검색

[© 최광민] 나바호 인디언의 기원문

라벨:


작성

© 최광민, Kwangmin Choi, 2003-10-09

저작권(© 최광민)이 명시된 글들에 대해 저자의 동의없는 전문복제/배포 - 임의수정 및 자의적 발췌를 금하며, 인용 시 글의 URL 링크 만을 사용할 수 있습니다.

제목

나바호 인디언의 기원문 (© 최광민)

순서
  1. {Peace Before us}
  2. 나바호인의 축원문
  3. 패트릭 주교의 {로리카}

§ Peace before us

성공회 예배에 참석하여 인상깊게 불렀던 미국 성공회 1982년 Hymal의 증보/부록인 {Wonder, Love, and Praise}의 791번 노래 {Peace before us}에 대한 몇가지 단상. 이 교단에 대한 나의 유감과는 별도로, 이 노래는 무척 좋아한다.



-- David Haas 작곡

Peace before us, peace behind us, peace under our feet.
Peace within us, peace over us, let all around us be peace.

Love before us, love behind us, love under our feet.
Love within us, love over us, let all around us be love.

Light before us, light behind us, light under our feet.
Light within us, light over us, let all around us be light.

Christ before us, Christ behind us, Christ under our feet.
Christ within us, Christ over us, let all around us be Christ.

Alleluia....

Peace before us, peace behind us, peace under our feet.
Peace within us, peace over us, let all around us be peace.

개인적으론 , David Hass의 원곡보다는, 미국 성공회인 Washington National Cathedral 소속 'The Girl's Chrosters' 의 {The Voice of Angels} 앨범에 수록된 버전을 좋아한다.





§ 나바호인의 축원문

평화집회에서 종종 불려지는 이 노래의 가사를 좀 더 확인해보기 위해 몇가지 자료를 조사해 보았다. 그런데 자료를 읽다보면 다들 이 노래를 원문에 대한 소개는없이 그저 나바호 인디언의 {평화의 기도문}이라고 추상적으로만 소개해 놓았다.

서구문명에 대한 반발심 때문인지 오랫동안 환경운동가, 반전운동가, 여성운동가들은 중국, 인도, 수피, 그리고 인디언 발(發) 신비주의라면 거의 무비판적으로 받아들여왔다. 내가 동양인이어서인지, 서구인의 그런 얄팍한 취향에 일면 뿌듯해 하지만 곧 매우 불쾌해지는 마음을 피할 수 밖에 없다. 사실상 이런 자세는 야릇한 형식의 오리엔탈리즘과 다름 없기 때문이다. 대중들의 이런 반응은, 마치 {슈거블루스}에도 잘못 인용되었던 두와미시 부족의 추장 시야트라가 피어스 대통령에게 보냈다는 편지의 해프닝과도 유사할 수 있다. 이에 대해선 추후에 다루겠다.

사실 이 노래에 사용된 가사는 나바호 인디언 (이하, "나바호인")의 것이기도 하고 그렇지 않기도 하다. 나바호인의 기원문에 기초하긴 했지만, 전문이 그대로 사용된 것이 아니기 때문이다. 나바호인과 기독교가 무슨 상관이란 말인가.

오래 전, PBS에서 민속학적으로 특이한 나바호 인디언의 "Blessingway"란 축복의식에 대한 다큐멘터리를 본 적이 있다. 우선 나바호 인디언들의 신화체계를 읽어보자.


1963년도 판 {Runes of the North (Sigurrd F. Olson)}에는 이 기원문이 이렇게 인용되어 있다. 이것이 현재 불려지는 {Peace before us}의 근간을 이루는 나바호 인디언의 기원문이다.

Beauty is before me.
Beauty is behind me.
Beauty is below me.
Beauty is above me.
I walk in beauty.

in: Sigurd F. Olson, Runes of the North (Knopf, 1963) pp. 14-15.

영어로 beauty라고 번역한 나바호어 hozho 에 상응하는 정확한 영어단어는 없고, 대체로 아름다움, 성공, 완벽, 번영, 건강, 완전한 질서 등을 의미한다고 한다.

그렇다면 이 Beauty ~ hozho에 대한 기원문은 언제 사용되는 것일까? 이 기원문은 9일 동안 지속되는 나바호인의 축복의식에 등장하며, 나바호어로 Hozhoji 라 불리는 이 의식을 영문문헌에서는 Blessingway라고 번역한다. 이 의식은 출산일이 임박한 여성이나, 사냥나간 자들, 혹은 전사들의 귀향을 기원하며 불려진다. 이 의식은 민속학, 문화인류학적으로 중요한 나바호인의 우주관을 담고 있으며 나바호인의 모든 축원문의 원형을 이룬다.


의식 이틑날 밤에, 이들은 밤을 새워가며 일련의 기원을 노래 부른다. 이 노래는 {방랑자의 노래}라고도 불린다.

http://www.sacred-texts.com/nam/nav/nmps/nmps05.htm

(발췌)
...
53. 나의 가는 길을 아름답게 하소서.
54. 하루종일 걸어가게 하소서.
55. 계절이 바뀌어도 계속 걸어가게 하소서.
56. (Translation uncertain.)
57. 모든 것을 아름답게 회복시키시고,
58. (Translation uncertain.)
59. 새들과 함께...
60. 즐거운 새소리와 함께
61. 꽃가루 덮힌 길을 아름답게 걸어가게 하소서.
62. 발 가를 뛰노는 메뚜기와 함께,
63. 발목을 적시는 이슬을 밟으며,
64. 아름답게 걸어가게 하소서.
65. 내 앞의 아름다움,
66. 내 뒤의 아름다움,
67. 내 위의 아름다움,
68. 내 밑의 아름다움,
69. 아름다움에 둘러싸여 걸어가게 하소서.
70. 늘그막에도 그 아름다운 길을 힘차게 걸어가게 하소서.
71. 다시 살더라도 그 길이 아름답게 하소서.
72. 모두 잘 이루어지리라./ Hozo nahast in

그리고 4일째 밤을 새면서 다음의 노래를 부른다.

http://www.sacred-texts.com/nam/nav/nmps/nmps06.htm

(발췌)...
27. 즐겁게 나 걸어갑니다.
28. 마음을 가다듬고 가게 하소서.
29. 슬픔없이 걷게 하소서.
30. 고통은 잊고가게 하소서.
31. 힘차게 걸어가게 하소서.
32. 이전처럼 걸어가게 하소서.

33. 즐겁게 걷게 하소서.
34. 즐겁게 짙은 구름 속을 걷게 하소서.
35. 즐겁게 거친 빗줄기 속을 걷게 하소서.
36. 즐겁게 무성한 숲을 헤치며 걷게 하소서.
37. 즐겁게 꽃가루 덮힌 길을 걷게 하소서.

38. 즐겁게 걷게 하소서.
39. 예전처럼 걸어가게 하소서.
40. 내 앞에 즐거움이,
41. 내 뒤에 즐거움이,
42, 내 밑의 즐거움이,
43. 내 위에 즐거움이,
44. 나를 둘러싼 모든 것에 즐거움이 깃들게 하소서.
45. 모든 것이 잘 되리라./ Hozo nahast in

이 의식 속에는 떠나가는 자의 염려와 떠나보내는 자의 안쓰러움이 '희망'이라는 형태로 함께 녹아있다.

Washiton National Cathedral 합창단의 편곡에서는 이 나바호인 축복문구를 나바호어로 노래 안에 편입시켰다. 선창자의 축복문은 이 Hozhoji 의식의 기도문을 나바호 말로 낭독하고 있다. 잘 들어보면 (It is completed in beauty/Hozo nahast in)가 영어와 나바호 말로 4번 반복된다는 것을 알 수 있을 것이다.

{Peace before us}의 가사에 상응하는 나바호어는 아래와 같다.

Sitsidze hozhodo 내 앞에 아름다움이.
Sikede hozhodo 내 뒤에 아름다움이.
Siyade hozhodo 내 밑에 아름다움이.
Sikide hozhodo 내 위에 아름다움이.
Sina taaltso hozhodo 내 주위의 아름다움이.
Hozo nahast in 모든 것이 잘 되리라. (이것은 4번 반복된다.)


§  패트릭 주교의 {로리카}

사실 이 가사는 AD 5세기 아일랜드 주교였던 패트릭의 {Lorica}의 일부분과 매우 흡사하다.

Christ with me, Christ before me, Christ behind me,
Christ
in me, Christ beneath me, Christ above me,
Christ
on my right, Christ on my left,
Christ when I lie down, Christ when I sit down,
Christ in the heart of every man who thinks of me,
Christ in the mouth of every man who speaks of me,
Christ in the eye that sees me,
Christ in the ear that hears me.

그런데...어디로 걸어갈 것인가?


草人




라벨:





Scientist. Husband. Daddy. --- TOLLE. LEGE
외부자료의 인용에 있어 대한민국 저작권법(28조)과 U.S. Copyright Act (17 USC. §107)에 정의된 "저작권물의 공정한 이용원칙 | the U.S. fair use doctrine" 을 따릅니다. 저작권(© 최광민)이 명시된 모든 글과 번역문들에 대해 (1) 복제-배포, (2) 임의수정 및 자의적 본문 발췌, (3) 무단배포를 위한 화면캡처를 금하며, (4) 인용 시 URL 주소 만을 사용할 수 있습니다. [후원 | 운영] [대문으로] [방명록] [옛 방명록] [티스토리 (백업)] [신시내티]

-